Le
bilinguisme naturel
Il s'agit ici du résultat d'une
formation familiale française sous l'ambiance brésilienne de
Rio de Janeiro. Quand on connaît deux langues, les traduire
paraît facile, mais conserver fidèlement styles et
sentiments décelés chez l'auteur n'est pas une tâche
à la portée de tous les bilingues munis de bilinguisme
"appris". D'autre part, la plus légère imprécision
dans les traductions en portugais et les traductions en
brésilien d'un texte technique peut donner lieu à de
lourdes conséquences...
30
ans de métier
Une longue expérience comme traducteur
de portugais et traducteur de brésilien dans les plus
différentes matières techniques, commerciales et littéraires
liée aux plus modernes outils informatiques vous offriront
les meilleurs résultats du marché mondialisé. Si vous êtes
à la recherche de qualité, pourquoi ne pas confier votre
texte à un professionnel qui prête service
à des sociétés comme Peugeot-Citroën, EDF,
Airbus, Club Méditerranée, Elf et chantier naval
DCN, à des agences internationales de traduction, comme
Berlitz, Technicis, Alphatrad et ART International (ISO9002),
et à de grosses entités brésiliennes, comme le Métro de
Rio de Janeiro et le Musée historique national? Mon
travail a mérité l'agrément de l'Ambassade et du Consulat
de France, ainsi que de la Chambre de Commerce France-Brésil,
qui me recommandent comme interprète d'affaires aux
dirigeants de sociétés françaises en mission. J'assure
aussi l'interprétariat simultané de conférences et
manifestations, activité dont j'étais professeur
au cours organisé, en 94, par l'Université Catholique de
Rio.
|