Conhecendo-se
duas línguas , traduzí-las
parece simples, mas conservar fielmente a integridade de estilos, emoções
e sutilezas revelados no autor não é uma
tarefa ao alcance de todos aqueles que estudaram uma
segunda língua. Por outro lado, a mais leve imprecisão
numa tradução técnica pode
causar pesadas conseqüências...
Como
bilíngüe natural - resultado de
formação familiar francesa no Rio de Janeiro
- e possuidor de longa e diversificada experiência em tradução
literária e comercial e nos mais diferentes campos das ciências
humanas e exatas, além de formação superior em economia,
tenho condições de oferecer um trabalho
com total garantia de qualidade, independente de sua complexidade.
Por
que não confiar seu texto a um
profissional que presta serviços a
entidades como Peugeot-Citroën, Airbus, Club Méditerranée,
ELF, estaleiro francês DCNI, Light / EDF, Escritório
de Arquitetura Helio Pellegrino, Câmara de Comércio
França / Brasil, seguradora Sul América, grupo empreiteiro
Concremat, Metrô do Rio, Fiocruz, Museu Histórico Nacional, Editora Renovar e outras, além
de agências de tradução como as internacionais Berlitz, Technicis,
Alphatrad e ART International (ISO9002), e as brasileiras Lersh, C.Caps e 2TR?
Tenho
atuado na interpretação de eventos
organizados pela Câmara de Comércio França
- Brasil e acompanhado, como intérprete
recomendado por essa entidade, pela Missão Econômica e Financeira
da Embaixada da França e pelo
Serviço Comercial do Consulado da França,
dirigentes de empresas francesas em suas reuniões
no Rio de Janeiro.
Minha
experiência inclui atividades como
intérprete do Serviço de Ligações
Internacionais com Intérprete da Embratel,
cobrindo chamadas de todo o Brasil para países de língua
francesa, e tradutor simultâneo de vários eventos, nos
mais variados campos da técnica, em
congressos, seminários e conferências universitárias.
Fui um dos professores do curso
de interpretação simultânea francês
/ português organizado, em 94, pela PUC-RJ.
|